"Venite, ……"
|
16 juillet 2015, par etoile
|
Je lis le texte suivant en latin :
"VENITE, BENEDICTUM PATRIS MEI mat 29"
|
"Venite, ……"
|
16 juillet 2015, par Bayazid
|
Le texte en latin :
VENITE BENEDICTUM PATRIS MEI. MAT 25
La traduction :
Venez les bénis de mon Père
Le contexte :
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. MATTHIEU 25.34
|
"Venite, ……"
|
18 juillet 2015, par Gérard-Antoine
|
en effet, comme je l’ai dit si le texte est venez les bénis, il faudrait venite benedicti.
|
"Venite, ……"
|
17 juillet 2015, par Gérard-Antoine
|
Il est à remarquer que la virgule n’existait pas avant son introduction (de provenance arabe) par les imprimeurs de la Renaissance italienne ; le premier atelier typogtaphique qui y a fonctionné est celui de l’abbaye de Subiaco dans les années 1464/1465. Cela signifie donc que cette graphie est postérieure, mais dans ce domaine tant d’hypothèses sont possibles !
|
"Venite, ……"
|
18 juillet 2015, par Gerard-Antoine
|
Ayant clos trop rapidement mon commentaire précédent, je reviens par une suite ! Je voulais ajouter qu’il est curieux de constater la transformation du message original de l’Evangile de Mathieu (25/34). En effet, il est écrit : venite benedicti patris mei et non venite benedictum patris mei. Le benedictum singulier est devenu ici le benedicti pluriel. Et ce passage est analysé sur le site spécifique de la Bible : http://saintebible.com/matthew/25-34.htm
|
"Venite, ……"
|
18 juillet 2015, par Gerard-Antoine
|
Je fais suite à mon commentaire précédent concernant cette épigraphe, nous avons vu que la virgule n’existait pas antérieurement au XVième siècle. Nous avons vu aussi que cet extrait n’est pas le texte exact du passage de l’Evangile de Mathieu.
Justement, au sujet de cette anomalie (benedictum en place de benedicti) : 1/benedictum est un accusatif (complément d’objet direct), le nominatif (ou dans ce cas vocatif) est benedictus...on pourrait alors avoir benedictus patris mei, ce qui serait plus logique 2/mais là apparait une seconde anomalie : venite ne peut aller de paire avec benedictum (ou plutôt benedictus) car c’est un pluriel, le singulier étant veni (veni Creator) ; et ce n’est pas un pluriel de politesse (vous à la place de tu), mais un pluriel de quantité.
En conclusion on devrait avoir :
– soit veni benedictus patris mei
– soit venite benedicti patris mei mais pas venite, benedictum patris mei...
Cela a eu le mérite de me remettre en mémoire 6 années d’étude du latin.
|
"Venite, ……"
|
18 juillet 2015, par Bayazid
|
Je suis d’accord avec Gérard. Le concepteur réalisateur de ces textes est un moderne. Les dalles ne sont pas antérieure à la fin du 19ème siècle à mon avis, et le concepteur réalisateur s’est amusé à écrire en plusieurs langues, pour faire chic, même si ce n’était pas nécessaire (écrire sur l’importance de l’église catholique en grec par exemple...Un comble). Ce concepteur réalisateur est un amateur qui s’est amusé. Je ne vois aucun message ésotérique. Tout est assez conventionnel. Cela n’enlève rien au charme de l’église et à sa beauté. mais ne faisons pas d’équations du 4ème degré sur the message ! :-))
|
"Venite, ……"
|
18 juillet 2015, par Gustave
|
J’ai bien lu tous vos commentaires et traductions qui sont très intéressants. Mais je ne comprends pas pourquoi vous lisez "BENEDICTUM".
Je ne vois pas ces lettres finales "...UM", mais bien "...TI", et donc le mot "BENEDICTI". Il n’y a donc pas de problème, à mon sens.
Qu’en pensez-vous ?
|
"Venite, ……"
|
19 juillet 2015, par Bayazid
|
Vous avez raison. C’est exact. C’est le premier texte que j’ai traduit et je voyais une contraction du T et du M pour faire TUM. Cela se voit parfois dans les gravures de textes latins, mais plus anciennes. Mais peu à peu je vois que ce n’est pas dans la manière de ce graveur-ci. C’est donc bien un T et un I. Plus de pbs ! ;-)
|
"Venite, ……"
|
19 juillet 2015, par Gérard-Antoine
|
ouf ! et la lumière fut...
|
"Venite, ……"
|
19 juillet 2015, par Azalais
|
Langue : latin tardif
Texte : Venite benedicti patris mei Matt 29
Traduction : "Venez, bénis de mon père". Matthieu 29 ou 2-9. Petit problème de référence, Matthieu n’a que 28 chapitres et je ne parviens pas à retrouver cette phrase qui en tout cas n’est pas dans le chapitre 2. Je vais chercher encore. Le plus souvent, elle est traduite par "Venez, les bénis..." mais ce "les" n’apporte rien et alourdit la phrase.
Est-ce l’entrée d’une église ou d’un monastère ?
|
"Venite, ……"
|
20 juillet 2015, par Les Baladins de la Tradition
|
Un récapitulatif pour cette page et un nouveau visuel viennent d’être mis en ligne.
|
"Venite, ……"
|
20 juillet 2015, par Gérard-Antoine
|
Je viens de retravailler l’image de l’inscription (j’en ai une grande habitude par ailleurs pour l’analyse de maints documents) ; et bien un agrandissement et un retraitement des couleurs soulève un doute quant à l’inscription 25 ou 29...
D’autre part, en regardant la nouvelle photo (avec chaise) qui vient d’être publiée, on peut être étonné de la position géographique de l’inscription par rapport à l’agneau pascal.
|
|