"Venite, ……"
Eglise-int-S-nef-pavage-6
jeudi 16 juillet 2015

par Les Baladins de la Tradition


Cette partie du site est un espace de travail collaboratif.

Les visiteurs qui souhaitent aider à la traduction de quelques phrases en langues anciennes y sont les bienvenus.

Eglise-int-S-nef-pavage-6

Voici de quelle manière vous pouvez participer à ce travail.

Via le forum de cet article :
 indiquer de quelle langue il s’agit.
 copier le texte d’origine tel que vous le lisez.
 en proposer une traduction en français.
 ajouter tous les commentaires que vous souhaitez partager.

Résumé des avancées actuelles du forum
(Ces points peuvent continuer à être débattus, bien sûr.)

Langue
Latin tardif

Transcription
"Venite benedicti patris mei Matt 29"
(mais il semble que ce soit - ou devrait être - 25)

Traduction proposée
Matthieu 25 :
…(33) et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (34) Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. (35) Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;…" (Selon la traduction de L. Segond)

Visuels complémentaires

Eglise-int-S-nef-pavage-6
Nous sommes ici au fond de l’église, bas-côté Sud, regardant vers l’Est.

Pour répondre à cet article

Pour consulter le forum lié à cet article

Les Baladins de la Tradition

 

Cette page a déjà été visitée 1186 fois.


AUTRES ARTICLES DE CETTE RUBRIQUE "Venite, ……" "Apxn…" "Christus…." "Iod…" "Memento…" "Melchisedech" "Qui…" Sous l’Agneau... "Ego sum…" "Mundo…" "Militia…." "Mata…" "Fides…" "Turris…" "Ego ero…" "Jesus…" "Et inclinato…" "Domine…" "Amice…" "Et proc…" "In hoc…" "Marie Magdelene…" "A la fontaine…"

D'autres articles du site à consulter sur les thèmes traités ici :

Agneau
Jeux de mots laids
Graine d’Agni
Les bergers de Noël
L’agneau des Templiers de Laon
Sous l’Agneau...

Evangile de Matthieu
"Qui…"
Sous le signe de la Vierge : sixième jour
"Domine…"
Le "Vieux Code" : la royauté vraie
"Mundo…"

Latin à traduire en français
"Ego ero…"
"Ego sum…"
Recherchons traducteurs en latin, hébreu et grec ancien
"Amice…"
"Et proc…"


Il y a actuellement 14 contribution(s) au forum.


"Venite, ……"
16 juillet 2015, par Bayazid

Le texte en latin :

VENITE BENEDICTUM PATRIS MEI. MAT 25

La traduction :

Venez les bénis de mon Père

Le contexte :

Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. MATTHIEU 25.34


"Venite, ……"
17 juillet 2015, par Gérard-Antoine

Il est à remarquer que la virgule n’existait pas avant son introduction (de provenance arabe) par les imprimeurs de la Renaissance italienne ; le premier atelier typogtaphique qui y a fonctionné est celui de l’abbaye de Subiaco dans les années 1464/1465. Cela signifie donc que cette graphie est postérieure, mais dans ce domaine tant d’hypothèses sont possibles !


"Venite, ……"
18 juillet 2015, par Gustave

J’ai bien lu tous vos commentaires et traductions qui sont très intéressants. Mais je ne comprends pas pourquoi vous lisez "BENEDICTUM".

Je ne vois pas ces lettres finales "...UM", mais bien "...TI", et donc le mot "BENEDICTI". Il n’y a donc pas de problème, à mon sens.

Qu’en pensez-vous ?


"Venite, ……"
19 juillet 2015, par Azalais

Langue : latin tardif

Texte : Venite benedicti patris mei Matt 29

Traduction : "Venez, bénis de mon père". Matthieu 29 ou 2-9. Petit problème de référence, Matthieu n’a que 28 chapitres et je ne parviens pas à retrouver cette phrase qui en tout cas n’est pas dans le chapitre 2. Je vais chercher encore. Le plus souvent, elle est traduite par "Venez, les bénis..." mais ce "les" n’apporte rien et alourdit la phrase.

Est-ce l’entrée d’une église ou d’un monastère ?


Pour ajouter un nouveau commentaire à cet article

 


Accueil - Alphabétiquement vôtre - Sur les Routes - Horizons Traditionnels - Champs du monde - Plan du site
Copyright © 2002/2024 - Les Baladins de la Tradition